Трудности Перевода
Трудности Перевода
Февраль 03, 2005
Упс …!
У меня есть англоговорящие товарищи, соратники по футзалу …
Стоим, как-то, после футбола, с Хэйвордом и Лией, беседуем, ждём остальных из раздевалки. Я, в процессе разговора, попытался, на английском языке, вставить русскую поговорку, «СЕДИНА БОБРА НЕ ПОРТИТ». Перевел, конечно, буквально. Смотрю у Лии, глаза становятся круглыми, немая пауза секунды две, а потом, она и Хэйворд начинают хохотать. Хохочут взахлёб, согнувшись пополам и вытирая слёзы. Конечно, сразу понял, что-то тут не так, смысл поговорки, наверняка, в английском варианте, получился совсем другим …
Только, когда мы остались с Хэйвордом наедине, он мне объяснил, что английское слово бобёр, “beaver”, часто употребляется, на сленге, как обозначение, прошу прощения, женского полового органа. Теперь прочитайте поговорку ещё раз!
Есть хочу!
А ещё, помню, был такой смешной случай. Работал я тогда в Самсунге …
Как Вы, наверное, знаете, у корейцев есть большие проблемы с произношением некоторых звуков: Ф и П, например, путают, Р и Л, с шипящими проблемы …
Так вот, сидим, однажды, с Володей, моим коллегой, в комнате отдыха, пьём чай, беседуем. Заходит шеф, кореец, спрашивает на английском:
— Гайз, как по-русский будет: «Хочу есть»?
Володя, старый приколист, отвечает:
— Жрать хочу!
И, в этот самый момент, заходит секретарша, премилая такая девушка, Аней зовут. Мистер Джанг ей с ходу и заявляет:
— Анечка, срать хочу!
Надо было видеть Анечкино лицо в этот момент! Она же не знала, что господин Джанг просто не смог правильно произнести звук «Ж»! Хотя, сейчас подумалось, даже если бы и смог, все-равно было бы смешно!
Недавние комментарии